返回列表 回復 發帖

《辭海譯叢》第一輯首發 注重趣味性

《辭海譯叢》遴選兼具思想性、知識性、學術性和普及性的國外優秀科學文化著作,約請國內相關學科的專家譯出。目前推出的第一輯包括物理學、邏輯學、古人類學和數學史方面的4部巨著:《宇宙密碼——作為自然界語言的量子物理》、《這本書叫什麼——奇譎的邏輯謎題》、《龍骨山——冰河時代的直立人傳奇》和《曠代女傑——科瓦列夫斯卡婭傳》。

  上海辭書出版社總編輯潘濤在介紹策劃理念時表示,科學文化是文理貫通、中西交融的,國外優秀的大科學文化作品,在現階段中國,亟須大力引進、翻譯、出版,亟待加強閱讀、欣賞、研究,以期逾越人為設置的文理分科的鴻溝,在全社會引領一種“大科學文化”氛圍。

  中國科學院理論物理研究所何祚庥院士建議,選題要根據當前中國讀者的需要來確定,而且反應還得快一點,比如現在的選題是過去的世界名著,但名著有時候和時代要求並不是很符合,所以可以把眼界放寬一些。他坦言出版界給譯者的稿費太低,每千字才80元,“我不計較稿費是因為國家給了一大筆錢,可是年輕人需要啊,這麼低的稿費連助手都找不到。”

  《龍骨山》譯者復旦大學文物與博物館學系教授陳淳表示有幸翻譯這本書,並將該書獻給自己的導師賈蘭坡。他認為該書價值在於,圍繞北京人的考古發掘有一些國外機構在幕後操作,這位美國人類學家能在博物館和研究院檔案資料中進行挖掘,把許多中國人根本不知道的情況展示出來;其中還對最新的對北京人丟失的歷史過程、二戰爆發前後複雜的中外關係下學術發展的過程進行了很好的梳理,這些內容都是國內學界鮮為人知的。

  首發式上,上海辭書出版社向北京大學圖書館“北大文庫”和周口店“北京人”遺址博物館贈書。

  據悉,《辭海譯叢》後續選目的編輯、出版工作也正在積極進行中,預計到2012年底推出12種。
返回列表